-
1 пускать пыль в глаза
-
2 пускать пыль в глаза
splurge глагол:show off (выпендриваться, красоваться, рисоваться, выставляться, пускать пыль в глаза, показывать в выгодном свете)словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > пускать пыль в глаза
-
3 пускать пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
4 пускать пыль в глаза
( кому)разг., неодобр.1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes- И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'
- Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.
2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.
Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
5 Пускать пыль в глаза
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пускать пыль в глаза
-
6 пускать пыль в глаза
1. show off2. blear the eyesРусско-английский большой базовый словарь > пускать пыль в глаза
-
7 пускать пыль в глаза
wblear the eyesБольшой англо-русский и русско-английский словарь > пускать пыль в глаза
-
8 пускать пыль в глаза
1) General subject: draw the wool over (smb.'s) eyes, dust eyes, hotdog, prank, pull the wool over( smb.'s) eyes, splurge, cut a feather, prank it, show off, throw dust into eyes, little more than smoke and mirrors, smoke-and-mirror2) Colloquial: pull the wool over someone's eyes3) American: cut a wide swathe4) Australian slang: (кому-л.) pull the wool over (smb.'s) eyes5) Politics: throw dust in someone's eyes6) Banking: put on the dog7) Makarov: cut a dash, cut a wide swath, dust eyesУниверсальный русско-английский словарь > пускать пыль в глаза
-
9 пускать пыль в глаза.
Set phrase: throw dust in eyesУниверсальный русско-английский словарь > пускать пыль в глаза.
-
10 пускать пыль в глаза
v1) gener. (кому-л.) (j-m) Potemkinsche Dörfer vormachen, (кому-л.) (j-m) Sand in die Äugen streuen, (кому-л.) (j-m) eitlen Dunst vormachen, (кому-л.) (j-m; bläuen) Dunst vormachen, Schaum schlagen, renommieren2) colloq. (кому-л.) (j-m) blauen Dunst vormachen, anflunkern (кому-л.), flunkernУниверсальный русско-немецкий словарь > пускать пыль в глаза
-
11 пускать пыль в глаза
перен.Русско-французский словарь бизнесмена > пускать пыль в глаза
-
12 пускать пыль в глаза
vcolloq. laist (pūst) miglu acīs, laist miglu acis, pūst (laist) miglu acīs -
13 пускать пыль в глаза
vgener. tener muchos humos -
14 пускать пыль в глаза
v1) gener. bluffer, faire de l'esbroufe, faire du tralala, jeter de la poudre aux yeux, vivre sur son trente et un2) colloq. faire de l'épate, la faire à la pose, esbroufer3) simpl. en foutre plein les yeux, installer4) derog. éblouir5) argo. frimerDictionnaire russe-français universel > пускать пыль в глаза
-
15 пускать пыль в глаза
v1) gener. bluffare, buttarsi polvere negli occhi, fare il grande, gettar la polvere negli occhi, gettarsi la polvere negli occhi2) avunc. gettare la polvere negli occhi -
16 пускать пыль в глаза
vgener. (кому-л.) (iem.) zand in de ogen strooienRussisch-Nederlands Universal Dictionary > пускать пыль в глаза
-
17 пускать пыль в глаза
-
18 пускать пыль в глаза
• dělat lorda -
19 пускать пыль в глаза
vgener. (кому-л.) (iem.) zand in de ogen strooien -
20 пускать пыль в глаза
pull the wool over smb's eyesАмериканизмы. Русско-английский словарь. > пускать пыль в глаза
См. также в других словарях:
пускать пыль в глаза — пускать/пустить пыль в глаза Разг. Неодобр. Какими либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе. = Водить за нос, втирать/втереть очки, обводить/ обвести вокруг пальца. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: молодой… … Учебный фразеологический словарь
пускать пыль в глаза — См. хвастать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пускать пыль в глаза притворяться, хвастать, задавать шик, шиковать, ломать фасон, держать фасон, выпендрежничать, давить… … Словарь синонимов
Пускать пыль в глаза — ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. Разг. Ирон. Создавать ложное впечатление о себе у кого либо, пытаясь представить себя, своё положение значительно лучше, чем оно есть в действительности, на самом деле. Изредка, в большие праздники,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пускать пыль в глаза. — (от обычая в драке, кинуть горсть земли в глаза). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пускать пыль в глаза — кому. 1. Разг. Неодобр. Создавать ложное впечатление о себе у кого л., представляя себя, своё положение лучше, чем на самом деле. ФСРЯ, 373; ДП, 163; ЗС 1996, 48, 208, 221; Мокиенко 1989, 50; Глухов 1988, 137; Жиг. 1969, 220. 2. Пск. Неодобр.… … Большой словарь русских поговорок
Пускать пыль в глаза — Ср. хвастать, форсить … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
пускать пыль в глаза — разг. Создавать ложное впечатление … Словарь многих выражений
пускать пыль в глаза — Ср. хвастать, форсить … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
пустить пыль в глаза — пускать/пустить пыль в глаза Разг. Неодобр. Какими либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе. = Водить за нос, втирать/втереть очки, обводить/ обвести вокруг пальца. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: молодой… … Учебный фразеологический словарь
Пустить пыль в глаза — ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. Разг. Ирон. Создавать ложное впечатление о себе у кого либо, пытаясь представить себя, своё положение значительно лучше, чем оно есть в действительности, на самом деле. Изредка, в большие праздники,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пыль в глаза пускать — Пыль въ глаза пускать (иноск.) морочить, надувать, хвастать. Не пыли, глаза запорошишь (не хвастай). Ср. Петрушка пустилъ Григорью пыль въ глаза тѣмъ, что онъ бывалъ въ Костромѣ, Ярославлѣ, Нижнемъ и даже въ Москвѣ. Гоголь. Мертвыя души. 2, 1. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)